lunes, noviembre 21, 2011

TODO ES TRADUCCIÓN


Cuadro: M. Chagall


TES YEUX SONT DEVENUS MON CENDRIER


nuits et jours je t’ai écrit, la première phrase était la Russie n’existe pas, Paris n’existe pas.


mes mains se font de plus en plus invisibles, t’embrasser c’est baiser un mur blanc, et on ne s’est jamais embrassés.


je regarde ce corps tellement corps, combien l’ont aimé (qui pourrait aimer un corps perdu ?), combien d’hivers prématurés a-t-on fêtés sur son ventre ?


en marge de cette feuille s’écrit ma vie, et elle a peur et se tente poésie, vers clair qui échoue et redevient corps


je lis le testament de Kafka comme unique lettre d’amour. bientôt à Paris tombera la neige. en Russie aussi, une autre neige. viendra le printemps par le ventre.


ceux qui m’ont aimé essaieront de revenir à moi par la force.

mon cher, tes yeux sont devenus mon cendrier. t’embrasser c’est baiser l’inconvénient du temps.

je lis le testament de Kafka, la seule chose qui me reste.

tandis que reviennent, tranquilles, ceux qui me veulent sainte et nue.



Traducción de Stéphane Chaumet al francés de Tus ojos se han vuelto mi cenicero. 




TUS OJOS SE HAN VUELTO MI CENICERO

días y noches te he escrito, la primera frase era no existe Rusia, París no existe.

mis manos se vuelven más y más invisibles, besarte es besar una pared en blanco, y no nos hemos besado.


miro este cuerpo tan cuerpo, cuántos lo han amado (¿quién podría amar un cuerpo perdido?), cuántos inviernos prematuros festejaron en su vientre.


al margen de esta hoja se escribe mi vida, y se asusta y se intenta poesía, se intenta verso claro que fracasa y se vuelve cuerpo.


leo el testamento de Kafka como única carta de amor. pronto en París caerá la nieve. en Rusia también, otra nieve. vendrá la primavera por vientre.


los que me han amado intentarán volver a mí por la fuerza.


querido, tus ojos se han vuelto mi cenicero. besarte es besar la desventaja del tiempo.


leo el testamento de Kafka, lo único que me queda.
mientras, regresan tranquilos los que me quieren santa y desnuda.




Natalia Litvinova; Esteparia, Ediciones del Dock; 2010





19 comentarios:

Óscar Martín Hoy dijo...

Sin evitarlo, sin querer evitarlo, te leo y te doy otra traducción a una tercera lengua:


ELS TEUS ULLS S'HAN TORNAT EL MEU CENDRER

nits i dies t'he escrit, la primera frase era Rússia no existeix, París no existeix.

les meves mans es tornen més i més invisibles, fer-te un petó és fer-lo a una paret en blanc, i mai ens hem fet un petó.

miro aquest cos tan cos, quants l'han estimat (qui podria estimar un cos perdut?, quants hiverns prematurs van festejar al seu ventre.


al marge d'aquest full s'escriu la meva vida, i s'espanta i s'intenta poesia, s'intenta vers clar que fracassa i es torna cos.


llegeixo el testament de Kafka com l'única carta d'amor. aviat a París caurà la neu. a Rússia també, una altra neu. vindrà la primavera pel ventre.


els que m'han estimat intentaran tornar a mi per la força.


estimat, els teus ulls s'han tornat el meu cendrer. besar-te és besar el desavantatge del temps.


llegeixo el testament de Kafka, l'únic que em resta.
mentres, tornen tranquils els que em volen santa i nua.

Natalia Litvinova dijo...

No hay que evitar.

Muchas gracias Óscar, preciosa versión.

Eleanor Smith # dijo...

querido, tus ojos se han vuelto mi cenicero. besarte es besar la desventaja del tiempo.

Me encanta sobretodo esta parte. Aún así, todo el poema es bellísimo. Gracias por compartir ~

Un beso o 2 #

Natalia Litvinova dijo...

Gracias Eleanor.

anonimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Natalia Litvinova dijo...

Es una traducción de Stéphane Chaumet de mi poema,

abrazo

Leonor dijo...

"los que me han amado intentarán volver a mí por la fuerza"

Me gusta sobretodo esa frase.

Saludos.

Almudena Vega dijo...

es un poema quebradizo, se quiebra la belleza triste, sí, santa y desnuda

emiliano dijo...

hermoso poema N.

anonimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Natalia Litvinova dijo...

Muchas gracias, es hermosa.

Rubén Darío Carrero dijo...

Mezclas ceniza, nieve y vuelan las palabras.

Rubén Darío Carrero dijo...

Mezclas ceniza, nieve y vuelan las palabras

Andrea Vinci dijo...

Genial encontrar poesía entre tanto que se cree poeta.
He llegado a ti desde Andrés Neuman.
Habitas en mi casa.
Yo vivo lejos.

Iván Silvero dijo...

Autora, siempre hay espacio para el asombro y el disfrute en este blog.
Metido en este cablerío de pantallas y teclados en que trabajo sin falta me abstraigo de todo al pasar por acá.
Afuera puede estar lloviendo y el calor ser un bochorno pero, con estas letras, el clima es otro.
Uno agradable.
Saludos

Natalia Litvinova dijo...

Iván, gracias

george dijo...

delicia 212 *

un abrazo,
Gj.

Nippur dijo...

No puedo apreciar la belleza de la traducción, sólo la del original.

De todos modos, lo escribiste originalmente en español o fue en ruso?

un abrazo

Natalia Litvinova dijo...

Gracias. Fue escrito en español