INFRATRADUCCIÓN
Los poemas están en otro idioma
vuelvo hacia su paisaje
Casas nevadas, bosques de abedul
caballos de la estepa
campesinos labran la tierra
la nieve los cubre
vuelvo hacia su paisaje
Casas nevadas, bosques de abedul
caballos de la estepa
campesinos labran la tierra
la nieve los cubre
Vuelvo invisible hacia lo visible
toco los recuerdos
no me quedo
Lo conocido me enseña
su lado renovador
Movimientos constantes hacía un sol
que no sé de qué lado saldrá
Viajo entre mundos
el vértigo y la cautela
Soy creadora del corazón
de cada palabra
Voy al centro del verso
descentro
Ansias impúdicas
revuelven significados
Encuentro la palabra
nace la quietud.
.
..
Imágen de: Niavaah






10 comentarios:
El único idioma es la poesía, lo demás es lo que está traducido a una lengua extraña a los seres que leen día a día la realidad. Un gran beso.
y así
te convertís en lo que
siendo
vas
Dichosa, Natalia, que sabes traducir, trasladar el poema desde lo intangible, a la palabra. Un abrazo.
Bello. Bello!!!
El texto se merece una actitud de epojé, -la suspención de todo juicio.
El texto es epojé ,e intenta marchar hacia las cosas mismas.
Saludos genia!!!
Mauro
deslizas la mano sobre el cristal empañado y me cuentas lo que ves
yo que estoy sentada
frente a la pared
Partir.
Creo que a fin de cuentas todos los poemas siguen su curso en otro idioma y solo nos llegan meras copias intraductibles del alma.
Besos :)
entonces, qué es traducir?
Muy bello y profundo, Natalia.
Un abrazo
Ana
Muy bello y profundo, Natalia.
Un abrazo
Ana
Publicar un comentario