martes, abril 26, 2011

Un lenguaje a partir de una vida y una vida al partir del lenguaje




















INFRATRADUCCIÓN



Los poemas están en otro idioma
vuelvo hacia su paisaje

Casas nevadas, bosques de abedul
caballos de la estepa
campesinos labran la tierra
la nieve los cubre

Vuelvo invisible hacia lo visible
toco los recuerdos
no me quedo

Lo conocido me enseña
su lado renovador

Movimientos constantes hacía un sol
que no sé de qué lado saldrá

Viajo entre mundos
el vértigo y la cautela

Soy creadora del corazón
de cada palabra

Voy al centro del verso
descentro

Ansias impúdicas
revuelven significados

Encuentro la palabra
nace la quietud.

.
.
.
Imágen de: Niavaah 



10 comentarios:

Ignacio Reiva dijo...

El único idioma es la poesía, lo demás es lo que está traducido a una lengua extraña a los seres que leen día a día la realidad. Un gran beso.

El señor H dijo...

y así
te convertís en lo que
siendo
vas

Susan Urich dijo...

Dichosa, Natalia, que sabes traducir, trasladar el poema desde lo intangible, a la palabra. Un abrazo.

Anónimo dijo...

Bello. Bello!!!
El texto se merece una actitud de epojé, -la suspención de todo juicio.
El texto es epojé ,e intenta marchar hacia las cosas mismas.
Saludos genia!!!
Mauro

camino roque dijo...

deslizas la mano sobre el cristal empañado y me cuentas lo que ves
yo que estoy sentada
frente a la pared

Abraham dijo...

Partir.

Jorge Ampuero dijo...

Creo que a fin de cuentas todos los poemas siguen su curso en otro idioma y solo nos llegan meras copias intraductibles del alma.

Besos :)

CVO dijo...

entonces, qué es traducir?

Ana Muela Sopeña dijo...

Muy bello y profundo, Natalia.

Un abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Muy bello y profundo, Natalia.

Un abrazo
Ana