.
.
.
Todos los días el idioma es otro.
Abocar
mi lengua a su lado renovador.
Este azul es otro.
La mort est bleue. Mes yeux sont blues.
.
.
.
.
.
.
.
Todos los días el idioma es otro.
Abocar
mi lengua a su lado renovador.
Este azul es otro.
La mort est bleue. Mes yeux sont blues.
.
.
.
.
.





15 comentarios:
univoco sin pesar en el idioma,
tus palabras de azules estados,
al fin son uno, un abrazo
el estado azul de las palabras,
idioma no unívoco y reversible,
jamás único, como el abrazo.
Y hablando, como tal,
usted y yo, en la mezquindad
de pequeños bocados,
nos entregamos a la fatalidad
del existir; ella
que nos viene a la vida
como un constante peligro
de perder de vista
de perder la caricia fresca
de la belleza...
¿No le parece?, pregunta el anónimo que la sigue a pasos agigantados...
el de siempre
(que juega en el silencio)
Anónimo,
usted mejor que nunca de la cara, porque de la cara sabemos poco y del silencio, un mundo de imaginación.
Usted mejor haga circular viento.
había empezado a opinar, pero preferí ser mesurado, porque igual todo apuntaba a hacer la siguiente pregunta, que todavía no sabe si ser retórica, o cómo: lo derretido se volvería a derretir, ¿no?
saludos desde acá
en el silencio
de las palabras
que callo
y los silencios
que grito
escondo
un
alma
que no
conozco
la palabra como gesto del espíritu,
sutil o directo,
atrayente o repulsivo,
pero siempre renovado
en cada decir
y en cada callar.
un beso
tes yeux me parlaient
en une langue
différente.
"abocar / mi lengua a su lado renovador"...
Indicas el camino.
Bello poema.
Confieso que me llama mucho la atención el paralelo adversativo que estableces entre victoria y pobreza.
Un saludo
Tengo que decir que la primera frase es cojonuda, pero el resto es bastante mediocre. La frase del medio en francés suena muy a modernada (entiéndase como algo pretendidamente original y llamativo, pero poco elegante). Aun así, puedo decirte algo muy positivo sobre este poema que no he observado en prácticamente ningún otro de los tuyos: mantienes sutilmente algún tipo de conexión de significados en el poema que el lector percibe (algo así como una buena estructura invisible). Evocas un un fondo que podría dar mucho más de sí y en el que se atisban rasgos de madurez. En resumen, podrías hacer cosas mucho mejores si profundizas: no te quedes en ese rollo de frases manidas y rasgos adolescentes. No te ofendas, todo esto va de buen rollo constructivo ;) Sigo leyendo, ¡un saludo!
No hay lengua par ala lengua.
El idioma no contiene.
La mort est bleue. Mes yeux sont blues.
excelente tu blog, natalia, así como genial también el de los poetas rusos!!!
tu poesía es austera, delicada y sutil, pero profunda y dulcemente contundente
te felicito! brenda
Sí, hablar es a lo sumo estropear un pensamiento al decirlo. Siempre las palabras rebajan lo que nombran y escribir (lo que sea: filosofía o versos) es intentar que no sea así, que no caigan las palabras por debajo de lo que quieren decir; que caen indolentes, despreocupadas, desentendiéndose. Por ello escribir es una tarea sin final , una reincidencia para decir bien al fin lo que no supimos la última vez. Vivir y no contar, no contar para vivir; contar para enseñar no se sabe ni a quién ni cómo ni si es útil.
" Mes yeux sont blues"
So lo has querido decir en francés es
"bleus" y si en inglés: "blue"
Publicar un comentario