jueves, enero 26, 2012




Quizás esta sea la última flor
pero mi mano la arranca.
Qué tristeza.
Como castigo: vaciarme.
Que me posea el viento.

.
.
:

jueves, enero 19, 2012

desaparecer juntos




y vi tu cara entre las que no había visto antes. 
y dije "por qué no desaparecemos juntos".
pero abrí los ojos tarde. 
me dirigía hacia el callejón sin salida de la noche.
tengo que darle un nombre a la oscuridad 
por no mirarte a los ojos




no deberías tener ojos. ni yo sueños.
así podría quedarme dormida como cualquiera. 
más allá de nuestros espantos individuales, dormir como todos,
sin pensar en los párpados cerrados como distancia




lunes, enero 02, 2012

PORQUE EL AMOR

.

























Lo que no esculpe la vida se desangra en palabras.

Por eso hablo como bárbaro.

Como si las brasas me besaran.

Porque el amor – ajenjo – carta del continente secreto.

Verbal.

No revelado.




PERQUÈ L'AMOR


El que no esculpeix la vida es dessagna en paraules.

Per això parle com el bàrbar.

Com si les brases em besaren.

Perquè l'amor –donzell– carta del continent secret.

Verbal.

No revelat.





Versión en catalán de Pere Bessó
Foto: M. Stajnic

jueves, diciembre 22, 2011

HUIR ANTES

.
.


por no entender la forma
de lo que no nace

huir antes

cuando no hay casa
hacia la casa

que no hay





per no entendre la forma

d'allò que no naix

fugir abans

quan no hi ha casa
cap a la casa

que no hi ha



Versión en catalán de Pere Bessó

sábado, diciembre 17, 2011

DIBUJA EL AGUA

.


las garzas caminan
sobre el agua

el sol las quema

el pasto
se mueve
pide 

que mi cuerpo
lo aplaste

las garzas
son el dibujo
del agua

en sus plumas
se baña
la brisa




DIBUXA L'AIGUA


 
les garses caminen
damunt de l'aigua

el sol les crema

el past
es mou
demana 

que el meu cos
l'esclafe

les garses
són el dibuix
de l'aigua

en les seues plomes
es banya
la brisa


Versión en catalán de Pere Bessó


miércoles, diciembre 14, 2011

de conversaciones

.
.

- Dormí bajo un árbol. Hizo frío y busqué el abrigo de mi piel. Retuve el olor de mis huellas para regresar. Sumergí mi boca en el río para saciar la sed, el alma. Encontré mi alimento entre los desechos. Me comporté como un animal. Y los hombres me mordieron.


.
.
.

lunes, noviembre 21, 2011

TODO ES TRADUCCIÓN


Cuadro: M. Chagall


TES YEUX SONT DEVENUS MON CENDRIER


nuits et jours je t’ai écrit, la première phrase était la Russie n’existe pas, Paris n’existe pas.


mes mains se font de plus en plus invisibles, t’embrasser c’est baiser un mur blanc, et on ne s’est jamais embrassés.


je regarde ce corps tellement corps, combien l’ont aimé (qui pourrait aimer un corps perdu ?), combien d’hivers prématurés a-t-on fêtés sur son ventre ?


en marge de cette feuille s’écrit ma vie, et elle a peur et se tente poésie, vers clair qui échoue et redevient corps


je lis le testament de Kafka comme unique lettre d’amour. bientôt à Paris tombera la neige. en Russie aussi, une autre neige. viendra le printemps par le ventre.


ceux qui m’ont aimé essaieront de revenir à moi par la force.

mon cher, tes yeux sont devenus mon cendrier. t’embrasser c’est baiser l’inconvénient du temps.

je lis le testament de Kafka, la seule chose qui me reste.

tandis que reviennent, tranquilles, ceux qui me veulent sainte et nue.



Traducción de Stéphane Chaumet al francés de Tus ojos se han vuelto mi cenicero. 




TUS OJOS SE HAN VUELTO MI CENICERO

días y noches te he escrito, la primera frase era no existe Rusia, París no existe.

mis manos se vuelven más y más invisibles, besarte es besar una pared en blanco, y no nos hemos besado.


miro este cuerpo tan cuerpo, cuántos lo han amado (¿quién podría amar un cuerpo perdido?), cuántos inviernos prematuros festejaron en su vientre.


al margen de esta hoja se escribe mi vida, y se asusta y se intenta poesía, se intenta verso claro que fracasa y se vuelve cuerpo.


leo el testamento de Kafka como única carta de amor. pronto en París caerá la nieve. en Rusia también, otra nieve. vendrá la primavera por vientre.


los que me han amado intentarán volver a mí por la fuerza.


querido, tus ojos se han vuelto mi cenicero. besarte es besar la desventaja del tiempo.


leo el testamento de Kafka, lo único que me queda.
mientras, regresan tranquilos los que me quieren santa y desnuda.




Natalia Litvinova; Esteparia, Ediciones del Dock; 2010